Ноябрьское заседание клуба «Познание» было посвящено отдельным простым словам в русском и эстонском языках. Объяснение происхождения и содержания этих слов дала Наталья Георгиевна Плинер. Свой рассказ она выстроила в логическую цепочку — от простого к сложному.
Казалось, что нового и интересного можно сказать про мышку, кошку и собаку? А получилось, что о них говорится в загадке об омонимах, в названии фобии и устройстве молнии-застежки.
Съедобная тема проявилась при переводе на эстонский язык названия ноготок (булочный цветок) и одуванчик (масляный цветок). А изучая по слайдам отличие кренделя от калача, слушатели вникли в понятие идиомы «дойти до ручки» (т.е. съесть от голода и грязную часть этой выпечки).
Получилось, что цветок настурция-капуцин имеет отношение и к кофе, и к монашеству.
На религиозную же тему указала легенда о полевом вьюнке - «стаканчике Богородицы».
Трогательный переход произошел от узнавания части музыкального треугольника (гвоздя) и сравнении изображения «Распятия Христа» в православии и католицизме...
Граненый стакан Веры Мухиной, созданный в 1943 году, был символом братских республик (14 граней и общий ободок). А эстонское слово «klaas» является омонимом и переводится одновременно, и как «стекло», и как «стакан».
Таким же свойством обладают неоднозначные переводы эстонских слов «звезда», «чай», «футляр», «колокол» и др.
Сложными для восприятия были в этой презентации такие слова, как «коптокмия», «синтезия», «сюрреализм», «ткемали», «пентерафобия» и др.
Но подобранные на слайдах рисунки, пословицы, стихи, а так же музыкальные вставки, позволили скрасить этот недостаток, и сделать усвоение предложенных понятий простыми и доступными.
Во время заседания
Н. Г. Плинер подготовила доклад и зал к заседанию